秋黄昏


                                                                                                   图片源自网上


                        秋黄昏

 

                                       重山浪千顷

                                       孤月高空明

                                       万里人无踪

                                       独我乾坤共

 

 

                    感谢木桐白云和醉花阴两位大诗兄,把俺的这首拙译锤炼成了一首“很工整的五绝”。

 

                                       重山千浪顷,

                                       孤月碧空明。

                                       万里无人影,

                                       乾坤共我行。

 

 

 

 

                                                                              Autumn Dusk

                                                                             by Sara Teasdale

 

                                                                      I saw above a sea of hills

                                                                      A solitary planet shine,

                                                                      And there was no one near or far

                                                                      To keep the world from being mine.

 








雨林 (2013-01-08 01:04:45)

岩子,记得我曾经读过的一点点这样的英诗中译,好像都是出自林语堂,卞之琳那样的名家。你真是了不起。

你是学西方文学专业的?

And there was no one near or far,To keep the world from being mine. 我读到王维的境界啊。所以就应该译成这样子。

照片也是好极了。 希望铁手和木桐能够看到。

另外, 是否可以把照片设置成标题图片? 这样就可以放到图片文章导读,被更多人欣赏。谢谢。

 

                                                                      

岩子 (2013-01-08 17:11:59)

呵呵,真好!谢谢大诗兄!学习了!

按照这个平仄俺先暂时“冲动”成这样:


重山千浪顷

孤月碧空明

万里无人影

乾坤独我行


平平平仄仄,

仄仄仄平平。

仄仄平平仄,

平平仄仄平。


另:请问你的第一句里的“浪”字,放在最后是有意而为的吗?

天地一弘 (2013-01-08 08:11:25)

画美诗更美!欣赏!

木桐白云 (2013-01-08 10:31:04)

图片确实好,翻译的意境也好,绝句的格律再加斟酌就会更好。

岩子 (2013-01-08 11:05:35)

你也读出了王维的意境,雨林?真所谓高山流水有知音喔!昨天拿出这首翻唱时,脑海里还不住地问呵问,王维是什么时候上升为俺的最爱的?在《轻听花落》里他排号第一,他的诗歌我选得也最多。

嗯,我是学Germanistik出身的。

哦,忘记了:图片已设置成标题图片了。

岩子 (2013-01-08 10:55:36)

谢谢天地一弘赏读!问好!新年快乐!

岩子 (2013-01-08 11:00:17)

嗯,还没有顾得上呢!俺对韵律什么的把握得不好,尚在呀呀学语中,还望诗人朋友多多赐教

木桐白云 (2013-01-08 12:51:43)

 

可以试试这样的变动。

 

重山千顷浪,

单月照明清。

万里人无影,

乾坤共我鸣。

 

平平平仄仄,

仄仄仄平平。

仄仄平平仄,

平平仄仄平。

雨林 (2013-01-08 13:17:30)

文轩有这么多写诗的“师兄”,希望我也能够得到熏陶。

另外, 看到木桐的照片了。酷+帅!

呢喃 (2013-01-08 21:07:17)

三首诗各有韵味,后二首有韵律、不同意境。

向两位学习了!

木桐白云 (2013-01-08 22:53:22)

孤、独都是平声,虽可适当调整,但一般少调,因为平仄的规律已定,读起来起伏变化有韵律。关于押韵,是压平声韵,仄声一般不韵,这跟前面所说是一个道理,否则一韵到底并不很舒服,有点太顺,鲍照以前一韵到底的多,到唐代诗歌发展到顶峰就不是了。另外,我个人感觉,孤,独,之类太过强烈的字要隐藏起来让读者去品,这样就有了阅读想象的空间,像独我行一类的话太白了,少意境。至于千顷浪还是千浪顷,关键是顷是在这里是个面积单位,不好说千浪顷,浪是仄声,无需押韵。这就是首句不韵的类型,本来第三句也无需押韵,但换不出更合适的字,压了也不要紧。写这样的诗我也是偶尔为之,不到之处请多包涵,祖国文化精深异常,我们需要不断探索。祝你愉快!

岩子 (2013-01-10 09:53:11)

谢谢大诗兄,受教了。

意境对我来说,至关重要,尤其在翻译中,宁可丢“韵”也不肯害“义”。

岩子 (2013-01-10 09:53:55)

谢谢呢喃,好久没见你写诗了。

醉花阴 (2013-01-10 15:08:21)

木桐兄所言极是。不知道可否有大作与人共赏。

折衷一下, 改成千浪倾, 也无不可。

”共我“照顾了格律, 却有别于原意。“独我”和英文原意相近些, 却让“我”成了孤仄。格律上不是很完美。不知道是否可以说成:不我 ?

醉花阴 (2013-01-10 16:10:54)

A solitary planet shine

这个planet是不是指的是地球, 而不是月亮?

画中并无月亮, 却有一个发光的大地。

岩子 (2013-01-10 18:07:12)

好不幸运喔,天上又掉下来一个大~~诗兄!

“不我”似乎也不够理想,一时半会的想不出更好的替代来。

啄磨了2下,觉着其实翻译成“乾坤共我行”也未尝不可。只有“我”与“乾坤”共行/存在这个世界上,“独”字尽在不言之中。

现修改为:


重山千浪顷

孤月碧空明

万里无人影

乾坤共我行


不知2位大~~诗兄意下如何?

岩子 (2013-01-10 17:45:23)

那是俺的错,没有找到自己想像之中的蒂斯代尔的月,于是,就只顾下不顾上了。

我理解的A solitary planet shine是月亮。蒂斯代尔写过多首类似意境,借月喻己,孤清而超脱的小诗。

刚才忘说谢啦,现在补上:Danke schön! Thank you! Merci beaucoup!

 

 

醉花阴 (2013-01-10 20:23:12)

科学上说, planet是行星,不是卫星。  不过, 我没有读过多少英文诗,也不知道该如何理解这首。不知道作者到底想表示何种意思。也许你是对的。

醉花阴 (2013-01-10 20:32:59)

哦, 字典上说, 顷也通倾, 不作量词用了。

很工整的一首五绝, 很有诗情画意啊!

岩子 (2013-01-11 17:55:16)

你说得很有道理。从科学的角度去看,它应该是一个发光的地球,而这个光却是诗中我们直接看不到的月亮给的。然而,月亮到底是不是Planet,是有所争议的:

Ist der Mond ein Planet?

Nun, es gibt leider keine einheitliche Definition für "Planet". Wenn man mit "Planet" nach strengster Definition einen Körper meint, der "direkt" um die Sonne kreist und eine bestimmte Grösse hat, dann ist der Mond natürlich kein Planet.

Aber wenn man betrachtet, dass der Erdmond 1. sehr gross ist für einen Mond, dass er 2. eindeutig als Planet gelten würde, wenn er "direkt" um die Sonne kreisen würde (er ist viel grösser als der grösste Asteroid, "Ceres"), kann man ihn sehr wohl als Planeten oder zumindest als "planetarischen Körper" bezeichnen. 

Die Planetologie spricht dann von einem Planeten, wenn der Himmelskörper "differenziert" ist, das heisst, wenn das meiste Eisen hauptsächlich zum Kern abgesunken ist (wie bei der Erde und den anderen Planeten). Das ist beim Mond der Fall.

 
把这段文字古歌成英语之后:
 

The moon is a planet?

Well, unfortunately there is no single definition of "planet". When one with "Planet" by strict definition means a body that "directly" revolves around the sun and has a certain size, then the moon is not a planet, of course.
But when you consider that the Earth's moon first is very large for a moon that he second clearly considered as a planet would be if he would circle "directly" to the sun (it is much larger than the largest asteroid, "Ceres"), he can be very well described as planets, or at least as a "planetary body".
Planetology speaks of a planet when the celestial bodies "differentiated" is, in other words, if most of the iron has fallen mainly to the core (like the Earth and the other planets). This is the case with the moon.

岩子 (2013-01-11 18:01:44)

谢谢表扬,开心。那天有空,我再把它搬到上面去。

一看大~~诗兄就是一位很学问的人。之所以没有改作“倾”,也是不得不,因为那就要出韵了。

panda13 (2013-01-11 18:06:32)

哈哈,岩子,你拜我的师兄为诗兄,是不是也应该和我对拜一把呀?问好!

岩子 (2013-01-11 18:18:28)

haha, 真的吗?无意之中我们变成徒姐徒妹啦?Sehr gerne ~~~ 拜会了,可爱的大熊猫妹妹!

醉花阴 (2013-01-11 19:23:41)

其实, 木桐兄也说过, 绝句和律诗, 第一句如果是仄结尾, 可以不押韵的。呵呵, 结果都一样。