中国绘画史和中国画的欣赏讲座德文翻译

《八十七神仙卷》 „Die Querrolle der siebenundachtzig Unsterblichen“

Deutsche Übersetzung der Vorträge über die Geschichte wie auch Wertschätzung der chinesischen Malerei

 

中国绘画历史简介
Einführung in die Geschichte der chinesischen Malerei

 

中国绘画艺术起源于一种石刻文化叫岩画,为旧石器时代,距今约300万年。大约从1万年前新石器时代的初起,人类开始制作陶器、开始纺织、开始关注文化事业、开始出现文字。主要分布于亚洲、欧洲、中国多地。精美的彩陶绘画代表了史前时代杰出的美术创造。岩画构图趋向复杂,标志着中国绘画发展的一个重要时期。
Die chinesische Malerei entstand aus einer Art Steinschnitzkultur, Petroglyphen, vor etwa
3 Millionen Jahren in der Altsteinzeit. Seit der Jungsteinzeit vor etwa 10.000 Jahren begannen die Menschen, Töpferwaren herzustellen, zu weben, sich kulturellen Unter-nehmungen zu widmen und zu schreiben. Das war in Asien, Europa und China sehr verbreitet. Exquisite Fayence-Gemälde repräsentieren herausragende künstlerische Schöpfungen der prähistorischen Zeit. Die Komposition von Felsmalereien ist in der Regel komplex und markiert eine wichtige Periode in der Entwicklung der chinesischen Malerei.

秦汉时代(公元前221年-公元220年)的壁画以宫殿壁画、寺庙壁画和墓室壁画为主。中国绘画在人物画方面逐渐成熟。
Die Wandmalereien in der Qin- und Han-Dynastien (221 v. Chr.-220 n. Chr.) waren überwiegend Palas-, Tempel- und Grabwandmalereien. Die chinesische Malerei ist allmählich zur Figurenmalerei gereift geworden.

南北朝420年—589年)南北朝时艺术兴盛,绘画和雕塑为主发展。山水画和中国书法楷书开始发展。
Während der Nördlichen und Südlichen Dynastien (420-589) blühte die Kunst auf, wobei sich hauptsächlich Malerei und Bildhauerei entwickelten. Auch die Landschaftsmalerei und chinesische Kalligrafie machten Fortschritte.

隋唐时期581年—907年)敦煌莫高窟(俗称千佛洞),壁画题材多样,有很多佛教画,场面宏大,色彩瑰丽。无论是人物造型、风格技巧,还是色彩都达到了空前的水平。山水、花鸟等开始分门别类,形成各自独立的画科。其中代表作《簪花仕女图》、《唐宫仕女图》,描绘唐代宫廷贵族妇女生活题材的美女人物画,作者唐代周昉。

这个时期是中国历史上的鼎盛时期,也是世界上最发达的国家。
Während der Sui- und Tang-Dynastien (581-907) entstanden in den Mogao-Grotten von Dunhuang-(allgemein bekannt als die Tausend-Buddha-Grotten) Wandmalereien mit verschiedenen Themen, darunter viele buddhistische Gemälde mit großartigen Szenen und prächtigen Farben. Ob es um Charaktermodellierung, Stilfähigkeit oder Farbe handelt, es wurde ein beispielloses Niveau erreicht. Landschaften, Blumen und Vögel usw. wurden unterschieden und bildeten ihre eigenen unabhängigen Maldisziplinen. Unter ihnen waren die Meisterwerke „Bild der Damen mit Haarnadelblumen“ und „Bild der Damen im Tang-Palast“ wunderschöne Figurenmalereien, die das Leben aristokratischer Frauen in der Tang-Dynastie darstellten. Der Verfasser war Zhou Fang in der Tang-Dynastie.
Dieses war die Blütezeit in der chinesischen Geschichte, und China damals das am weitesten entwickelte Land der Welt.

五代、两宋960年—1279年)中国绘画艺术的高度发展阶段。《清明上河图》描绘北宋都城汴京民俗生活景象,作者北宋张择端。
Fünf Dynastien und zwei Song-Dynastien (960-1279)  Die Malerei erreichte eine hohe Entwicklungsstufe. „Das Qingming Fest am Fluß“ zeigt eine Szene des Volkslebens in Bianjing (heute Kaifeng), der Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie, und wurde von Zhang Zeduan aus der Nördlichen Song-Dynastie gemalt.

元代(1271年-1368年)水墨画已经大为盛行。
In der Yuan-Dynastie (1271-1368) erfreute sich die Tuschemalerei großer Beliebtheit
明代1368年-1683年)中国绘画面向大众推广,成为市民生活的一部份。涌现许多民间写实绘画能手。可以说是大众美术的开端。
In der Ming-Dynastie (1368-1683) wurde die chinesische Malerei der Öffentlichkeit bekannt und zu einem Teil des Lebens der Bürger. Viele Experten für realistische Volksmalerei etablierten sich. Man kann sagen, daß dies der Beginn der populären Kunst ist.

清代1636-1912年)寺庙壁画与宫廷壁画中产生对于现实中重大题材、民间小说与文学名著的描绘。明、清和近代绘画大体上都因袭前规。卷轴画延续着元、明以来的趋势,文人画风靡,山水画勃兴,水墨写意画盛行。
Qing-Dynastie (1636-1912): Auf Wandmalereien von Tempeln und Palästen wurden Themen aus der Realität, aus Volks-romanen und aus literarischen Meisterwerken dargestellt. Die bekannten Regeln wurden auch auf die Bilder der Ming-Zeit, der Qing-Zeit und der Gegenwart angewendet. Roll-bilder setzten den Trend seit der Yuan- und Ming-Dynastie fort, Literatenmalerei wurde populär, Landschaftsmalerei blühte auf und der freie Stil mit Tuschelavierungen setzte sich durch.

宫廷画家率先接触到欧洲画家和西洋绘画,开启了用中国画来展示西方魅力的欧洲明暗立体画法。其中代表作《百骏图》逼真(栩栩如生)又带有中国画讲究的意境,采用了中西方绘画技巧的结合。作者为清朝意大利人郎世宁。
Die Hofmaler kamen als erste in Kontakt mit europäischen Malern und westlichen Gemälden und bereicherten die chinesische Malerei durch dreidimensionale Maltechniken und durch Anwendung von Licht und Schatten, um den Charme des Westens nachzuempfinden. Repräsentativ ist das Werk "Hundert Rosse", eine lebensechte Darstellung von Pferden; es kombiniert die künstlerische Konzeption der chinesischen Malerei mit westlichen Maltechniken. Der Künstler heißt Castiglione, ein Italiener am Hofe der Qing-Dynastie.

在各个朝代阶段中,中国绘画都崭露出不少改革创新的画家。
In verschiedenen Dynastien hat die chinesische Malerei viele reformierende und innovative Maler hervorgebracht.

在世界美术领域,中国画具有鲜明的民族形式和独特风格。
Im Bereich der Weltkunst zeichnet sich die chinesische Malerei durch unterschiedliche nationale Formen und einzigartige Stile aus.

 

欣赏中国画 Wertschätzung chinesischer Gemälde

中国画按题材分有人物画、山水画、花鸟画(花卉画)、动物画、扇面画、民间画等等。扇面画又分为折扇画、团扇画。中国画按技法的工细与粗放,分为工笔画和写意画,两种之间还有一种没骨法画(没骨法画有点类似水彩画)。
Je nach Thema kann die chinesische Malerei in Figurenmalerei, Landschaftsmalerei, Blumen- und Vogelmalerei (Blumenmalerei), Tiermalerei, Fächermalerei, Volksmalerei usw. unterteilt werden. Die Fächermalerei wird in Faltfächermalerei und Rundfächermalerei unterteilt. Nach den detaillierten und umfangreichen Techniken kann die chinesische Malerei in akribische Malerei und Freihandmalerei unterteilt werden. Zwischen den beiden gibt es eine Art strukturlose Malerei (strukturlose Malerei ist der Aquarellmalerei etwas ähnlich).

1〕欣赏作品要看气韵 在传统中国画中,气韵是指神气与韵味的总和。是绘画的整体感应,一种精神透析和领悟。南朝画论家谢赫“六法”将“”排在首位。看画首看是否有气势、豪气、而不带匠气、俗气。这是品评、赏析中国画的主要准则,是艺术作品的最高境界。
Die Wertschätzung von Werken hängt vom ästhetischen Gehalt ab. Ein Gesamtgefühl in der traditionellen chinesischen Malerei, ein analytisches Verständnis der Lebenskraft. Xie He, ein Malereitheoretiker in den Südlichen Dynastien, setzte „Qi“ an die erste Stelle seiner „sechs Thesen“. Schauen Sie sich das Gemälde zuerst an, ob es imposant und heroisch ist, aber nicht handwerklich und gewöhnlich. Dies ist das Hauptkriterium für die Bewertung und Wertschätzung chinesischer Gemälde und stellt den höchsten Stand der Kunst dar.

(元代杨维桢指出:“故论画之高下者,有传形,有传神。传神者,气韵生动是也。”气韵好的作品伴随着气韵而生,)
(Yang Weizhen in der Yuan-Dynastie wies darauf hin: „Diejenigen, die über Qualität von Gemälden diskutieren, haben die Fähigkeit, Form zu vermitteln und Geist auszudrücken. Sie haben ästhetischen Gehalt und Lebendigkeit.“ Das ist dem Künstler angeboren und wird durch das Kunstwerk vermittelt.)

历史上流传下来的好品作,都具备气韵生动的特点,有生气、有神韵、栩栩如生。山水画重看意境,花鸟画重看情趣,人物画重看传神。但是这些讲究其实并不是一成不变的。古来老道的画家为追求艺术上的登峰造极,会追求画风返祖的樸拙呆萌;当今新进的画家则讲究突破世俗,讲究标新立意。
Gute Werke, die in der Geschichte überliefert sind, zeichnen sich alle durch ästhetischen Gehalt und Lebendigkeit aus. Die Landschaftsmalerei achtet mehr auf die künstlerische Konzeption, die Blumen- und Vogelmalerei achtet mehr auf den Geschmack, und die Figurenmalerei achtet mehr auf die Lebendigkeit. Aber diese Überlegungen sind nicht statisch. Um den Höhepunkt der Kunst zu erreichen, werden erfahrene Maler nach der Einfachheit und dem Ursprung des Malstils aus alten Zeiten streben; die heutigen Maler konzentrieren sich darauf, das Alltägliche zu durchbrechen und neue Ideen zu schaffen.

2〕欣赏作品要看笔墨 谢赫“六法”中,欣赏中国画的“骨法用笔”列在第二位。所谓“骨法用笔”,是指运用线条作为骨架来作画造型的方式,具有高度表现力。融合了汉字书法用笔的规律和美学,体现线条的力度、质地和美感。中国画古来主要以线条构成,最适宜发挥毛笔、水墨、宣纸、绢帛的特性。
Wertschätzung von Werken basiert auf Pinsel und Tusche. Unter den „sechs Thesen“ von Xie He steht die „Strukturbildung und Pinselführung“ zur Wertschätzung chinesischer Gemälde an zweiter Stelle. Die „Strukturbildung und Pinselführung“ bezieht sich darauf, Linien als Grundgerüst von Formen zu verwenden, um einen starken Ausdruck zu bewirken. Die Regeln und die Ästhetik der Pinselführung werden verschmolzen und spiegeln die Stärke, Textur und Schönheit von Linien wider. Seit der Antike sind Linien der Hauptbestandteil in chinesischen Bildern und sind ein Charekteristikum bei der Beurteilung der Anwendung von Pinsel, Tusche, Reispapier und Seide.

(通过不同的线条去体现笔墨的动态、趋势、韵律、节奏,以写神、写性、写心、写意为目的。)
(Durch verschiedene Linien Dynamik, Trends, Rhythmen und Rhythmen von Pinsel und Tusche widerspiegeln, mit dem Ziel, Geist, Natur, Herz und Bedeutung auszudrücken.)

运用线条和墨色的变化,
Verwenden von Änderungen in Linien und Tuschevaleurs,
(
以钩、皴、点、染,浓、淡、干、湿,阴、阳、向、背,虚、实、疏、密和留白等表现手法,)
(Ausdruckstechniken wie Haken, Textur, Punkt, Färbung, dickflüssig, blaß, trocken, nass, dunkel, hell, frontal, rückseitig, leer, solide, spärlich, dicht und frei bleibend usw.)
描绘物象的形体、质感;有生命力的绘画线条,是中国画家独到的艺术语言,是中国画的灵魂。特别令人惊心的是线条笔墨能够充分允纳作者在脱凡超俗的抒情达意中放纵自我、挥洒笔墨、肆意宣泄,任意驰骋。画家通过用笔的抑扬顿挫、疏密粗细、快慢虚实、干湿浓淡、将满怀的激情与思绪倾泻于笔端,畅快淋漓地奔放出各自的才思、显露出各自的功底。“六法”之首位的“气韵生动”有赖依凭其第二位的“骨法用笔”而岿然天成。
Das Beschreiben der Form und Textur von Objekten und das lebendige Zeichnen von Linien ist die einzigartige künstlerische Sprache chinesischer Maler und die Seele der chinesischen Malerei. Besonders anregend ist, daß die Gestaltung der Linien durch Pinsel und Tusche es dem Künstler gestatten, seine Gedanken und Gefühle beliebig zu beherrschen. Das erreicht der Künstler durch rhythmische Pinselführung (schnell oder langsam), durch Konzentration der Tusche (dünn- oder dickflüssig, naß oder trocken), Veränderung der Strichstärke (schmal oder breit). Mit Leidenschaft überträgt der Künstler seine Emotionen und Fähigkeiten über die Pinselspitze. Die erste der „sechs Thesen“, „Wohlklang des Geistes und Lebendigkeit“, ist die Voraussetzung für die zweite These „Strukturbildung und Pinselführung“, um natürlich zu bleiben.

在中国,人们看中国画,首先最讲究的就是看画家的笔墨功夫。笔墨不过关,论其他皆枉然。用笔要有劲,要有力度,感觉上有如一股力透纸背、入木三分的力量;讲究以气运力,有气为活笔,无气为死笔。作品得以接天地之气而势可逼人。
Wenn Menschen in China chinesische Gemälde betrachten, schauen sie zuerst auf die Fähigkeit des Malers, Pinsel und Tusche zu verwenden. Wenn diese nicht zufriedenstellend ist, ist es müßig, weiter darüber zu reden. Der Pinsel muß energisch und kraftvoll geführt werden, als durchdringe er die Rückseite des Papiers und schneide einen Zentimeter tief in das Holz; mit Kraft und Energie wird der Strich lebendig, sonst wirkt der Strich tot. Das Werk verinnerlicht den Geist des Himmels und der Erde und ist dadurch überwältigend.

讲到笔墨,必须要讲书法。因为国画线条的根底来自书法,所以画中国画必须懂书法甚至精通书法。初学国画从学习书法开始才能少走弯路。例如学习画竹从练习书法开始比较容易。
Wenn es um Pinsel und Tusche geht, muß auch Kalligrafie erwähnt werden. Die Linien in der chinesischen Malerei haben ihre Wurzeln in der Kalligraphie, folglich sollte man die Kalligraphie kennen oder sogar beherrschen, um chinesische Malerei zu betreiben. Anfänger der chinesischen Malerei können Umwege vermeiden, wenn sie Kalligrafie lernen. Zum Beispiel ist es einfacher, Bambus zu zeichnen, wenn man auch Kalligrafie übt.

书法中用笔的运行进退、左右逆反,势如中国武术,仿佛三十六计中的谋略第六计“声东击西”(想要打西面,先假装打东面)、出奇制胜。
In der Kalligrafie bewegt sich der Pinsel vor und zurück, nach links und rechts und entgegengesetzt. So wie die 6. Strategie der 36 Strategien der chinesischen Kampfkunst besagt: „Finten im Osten, Angriff im Westen“ (Greife zum Schein im Osten an und schlage im Westen zu) und gewinne überraschend.

早年的私塾老师每天教书法,现在中国很多中学生小学生也在练书法。书画大师的书法都具有从孩子开始练习的技能。一枝毛笔以独到的握法执于手中,身体英姿挺立,屏气凝神,运足全身之气,凝千钧之力聚笔端。行家皆心知肚明,此刻有如得享入定、打坐、做气功、打太极拳的养生效益。
Früher unterrichteten Privatschullehrer jeden Tag Kalligraphie, und jetzt üben auch viele Mittel- und Grundschüler in China Kalligraphie. Kalligraphie- und Malmeister haben ihre Fähigkeiten von der Kindheit an erlernt. Die Pinselhaltung in der Hand ist etwas ungewöhnlich, der Körperhaltung ist aufrecht, die Atmung konzentriert. Die Energie des ganzen Körpers wird so in die Pinselspitze übertragen. Der Kundige ist sich bewußt, daß er so die gesundheitlichen Vorteile von Meditation, Qigong und Tai Chi genießt.

写意画以笔墨的情感趣味投入。寄情于挥毫泼墨、笔走龙蛇是中国画的精神实质。古来常有文人墨客相邀饮酒吟诗、写书法作画、瀚畅挥洒、意气豁达。
In der Freihandmalerei werden durch Pinsel und Tusche Gefühl und Geschmack ausgedrückt. Den Pinsel wie Drachen und Schlangen bewegen, Tusche verspritzen, um so den Geist und das Wesen in der chinesischen Malerei auszudrücken. Von alters her haben sich Literaten und Künstler eingeladen, Wein zu trinken und Gedichte zu rezitieren, Kalligrafie zu schreiben und zu malen, ausgelassen ihren Launen freien Lauf zu lassen.

西画注重的是讲究笔触、块面和透视结构,另具一格。
In der westlichen Malerei spielen die Pinselführung, die Oberflächenbehandlung und die Perspektive eine einzigartige Rolle.

 

第一部分
中国水墨画概论
讲解一两位前辈大师,
例:徐悲鸿作为代表
现代:萧瀚
Erster Teil
Einführung in die chinesische Tuschemalerei
Beschreibung von ein, zwei großen Meistern,

wie Xu Beihong, und, als einen Vertreter der
Moderne, Xiao Han

 

徐悲鸿生于1895-1953年(1895年7月19日—1953年9月26日),英年早逝,享年58岁。

我父母亲是徐悲鸿的优秀学生,徐悲鸿在40年代就已经成为一代大师,
Xu Beihong lebte von 1895-1953, er starb jung im Alter von 58 Jahren.
Meine Eltern sind hervorragende Schüler von Xu Beihong, der in den 1940er Jahren zu einer Generation von Meistern geworden ist.

徐悲鸿1919年24岁赴法国留学,学习油画、素描,研究西方美术。1927年回国,任北京大学艺术学院院长。1929年在南京国立中央大学任教。1933年38岁起在世界各地举办中国美术展览和个人画展。此后重返南京担任中央大学艺术系教授兼系主任。
Xu Beihong ging 1919 im Alter von 24 Jahren zum Studium nach Frankreich, wo er Ölmalerei, Skizzieren und westliche Kunst studierte. 1927 kehrte er nach China zurück und fungierte als Dekan der Kunstschule der Peking-Universität. 1929 lehrte er an der Nanjing National Central University. Seit seinem 38. Lebensjahr im Jahr 1933 hat er chinesische und persönliche Kunstausstellungen auf der ganzen Welt veranstaltet. Danach kehrte er als Professor und Leiter der Kunstabteilung der Central University nach Nanjing zurück.

徐悲鸿是油画“民族化”的重要推动者,也是中国现代美术教育的奠基人,主张国画的笔墨韵味和西画技法相结合,强调作品精神内涵。他以绘画技术和“改良传统中国画”的艺术观点独树一帜,对中国近现代美术发展有深远的影响。
徐悲鸿在绘画创作上,融合中西技法自成面貌。提倡中国画改革。擅长油画、中国画,尤精素描。注重写实,传达神情。曾创作很多寓有进步思想的历史画,所画花鸟、风景、走兽,简练明快,富有生气,最擅长画马,尤以画马驰誉中外。
徐悲鸿一生有很多爱国故事和浪漫故事,这里不谈。
Xu Beihong, ein wichtiger Förderer der „Nationalisierung“ der Ölmalerei und Begründer der modernen chinesischen Kunsterziehung, trat für die Verbindung der chinesischen Malerei mit westlichen Maltechniken ein, um dadurch die Aussagekraft der Kunstwerke zu betonen. Er ist einzigartig mit seinen Maltechniken und seiner künstlerischen Sichtweise zur „Verbesserung der traditionellen chinesischen Malerei“, die einen tiefgreifenden Einfluß auf die Entwicklung der modernen chinesischen Kunst haben.
Durch Verbindung chinesischer mit westlichen Techniken gelang es Xu Beihong, in seinem Schaffen einen eigenen Stil zu formen. Er befürwortet die Reform der chinesischen Malerei. Er ist gewandt in der Ölmalerei, der chinesischer Malerei, besonders im Skizziern. Auf realistishe Weise vermittelt er den Ausdruck. Er hat viele Historienbilder mit progressiven Ideen geschaffen; die Gemälde von Blumen und Vögeln, Landschaften und Tieren sind prägnant, lebendig und voller Vitalität. Seine Stärke sind die Pferdebilder, wodurch er im In- und Ausland bekannt wurde.
Es gibt viele patriotische und romantische Geschichten im Leben von Xu Beihong, die hier keine Erwähnung finden.

《八十七神仙卷》„Die Querrolle der siebenundachtzig Unsterblichen“
高30厘米,长292厘米,绢本,为白描长卷。卷首为齐白石题“八十七神仙卷”,署“八十八岁齐璜”。画面主体绘有87位道教人物白描图像,其中有3位带有头光的主神、10名武将、7位男仙、67名金童玉女,由画面右端向左端行进。画面没有任何文字。
1937 年 5 月,徐悲鸿在香港购得,卖主是一位德国夫人,父亲曾在中国任公职数十年。因为画中有87个人物徐悲鸿定名为《八十七神仙卷》,1942 年 5 月在云南因躲避飞机轰炸而遭贼窃。幸运的是两年后此画又现身成都,徐悲鸿再次以重金购回。1948 年重新装裱,补写被窃贼挖去的(跋文)評介説明,重钤“悲鸿生命”印。1953 年他去世后,夫人廖静文将此画捐献给国家。
现藏于北京徐悲鸿纪念馆,是我国美术史上极其罕见的经典传世之作,完美展现出中国画“气韵生动”、“书画同源”的经典艺术特色,代表了中国古代白描绘画的最高水平,我少小时一看到这幅画作的印刷品就非常振憾、非常着迷。徐悲鸿大师认为此卷 “足可颉颃欧洲最高贵名作” 。
Die Querrolle ist 30 Zentimeter hoch und 292 Zentimeter lang, auf Seide gemalt, eine lange Schriftrolle in schwarz-weiß skizziert. Am Anfang der Rolle befindet sich Qi Baishis Inschrift „Rolle der 87 Unsterblichen“ und die Signatur „Der 88-jährige Qi Huang“. Der Hauptteil der Rolle stellt 87 taoistische Figuren in Skizzierungen dar, darunter drei Hauptgötter mit Heiligenschein, zehn Generäle, sieben männliche Unsterbliche und 67 Goldjungen und Jademädchen (Diener der Heiligen), die vom rechten Ende der Rolle zum linken Ende marschieren . Die Rolle enthält keinen Text.
Im Mai 1937 erwarb Xu Beihong das Rollbild in Hongkong von einer deutschen Frau, deren Vater Jahrzehnte in öffentlichen Ämtern in China tätig war. Da auf dem Bild 87 Figuren dargestellt werden, nannte Xu Beihong es „Rolle der siebenundachtzig Unsterblichen“. Im Mai 1942 wurde es in Yunnan gestohlen, während er vor einem Flugzeugbombenangriff Schutz suchte. Glücklicherweise tauchte das Gemälde zwei Jahre später in Chengdu wieder auf und Xu Beihong kaufte es mit viel Geld wieder zurück. Es wurde 1948 neu montiert, der von Dieben vergrabene Kommentar (Nachwort) ergänzt und mit dem Siegel „Beihong-Leben“ versehen. Nach seinem Tod im Jahr 1953 schenkte seine Frau Liao Jingwen das Gemälde dem Staat.
Es wird heute in der Xu-Beihong-Gedächtnishalle in Peking aufbewahrt und ist ein äußerst rares klassisches Werk, das in der Geschichte der chinesischen Kunst überliefert wurde. Es zeigt perfekt die klassischen künstlerischen Merkmale der chinesischen Malerei „Wohlklang des Geistes und Lebendigkeit“ und „Gleicher Ursprung von Kalligrafie und Malerei", das höchste Niveau der alten chinesischen Skizzenmalerei darstellend. Als ich in jungen Jahren den Druck dieses Gemäldes sah, war ich sehr ergriffen und fasziniert. Meister Xu Beihong ist der Meinung, daß diese Rolle "ebenbürtig ist, um mit den edelsten Meisterwerken in Europa mithalten zu können".

张大千(1899年~1983年)是二十世纪中国画坛影响巨大,又最为传奇的国画大师,他无论是绘画、书法、篆刻、诗词都无所不通。他从研习古人书画开始,特别在山水画方面卓有成就。1950年旅居海外,工笔和写意结合,重彩和水墨融为一体,尤其是开创泼墨与泼彩,发展了中国画新的艺术风格。由于其技法独到,创立了名闻遐迩的“大千画派”。1956年张大千拜访西班牙画家毕加索,看到毕加索临摹齐白石的画作200多副,对一位西方美术界大师如此痴迷中国画很是震惊。同时张大千看出毕加索不仅不会使用中国毛笔,而且使用墨色不分浓淡。张大千特地向毕加索讲述了“墨之五色,乃焦、浓、重、淡、清。中国画,黑白一分,自现阴阳明暗。”我们现在看爱用线条的毕加索一些作品,其线条是具有运气功力的。
Zhang Daqian (1899-1983) war der einflußreichste und legendärste Meister der chinesischen Malerei des 20. Jahrhunderts. Ob Malerei, Kalligraphie, Siegelschneiden oder Poesie, in allem war er ein Experte. Durch anfängliches Studium von Malerei und Kalligrafie der Vorfahren, besonder hinsichtlich der Landschaftsmalerei, konnte er große Erfolge vorweisen. 1950 ging er ins Ausland, kombinierte feine Pinselführung mit Freihandpinselführung, sowie starke Farben mit der Tusche. Insbesondere verspritzte er die Tusche und entwickelte einen neuen künstlerischen Stil in der chinesischen Malerei. Aufgrund dieser einzigartigen Techniken entstand die berühmte "Daqian School of Painting".
Als Zhang Daqian 1956 den spanischen Maler Picasso besuchte und sah, daß Picasso mehr als 200 Bilder von Qi Baishi kopierte, war er schockiert, daß ein Meister der westlichen Kunstkreise so besessen von chinesischer Malerei sein konnte. Gleichzeitig sah Zhang Daqian, daß Picasso nicht nur nicht wußte, wie man chinesische Pinsel verwendet, sondern auch Tusche unabhängig von den möglichen Schattierungen verwendete. Zhang Daqian erklärte Picasso, daß „die fünf Tuschetöne rußig, dick, kräftig, dünn und klar sind. In chinesischen Bildern wird zwischen Schwarz und Weiß unterschieden, wie Yin und Yang repräsentieren sie Dunkel und Hell.“
Werfen wir jetzt einen Blick auf einige Werke von Picasso, in denen seine Liebe zu Linien zum Ausdruck kommt, und die Linien ihre Kraft entfalten.

萧瀚(1945年—)1987年应邀在德国、法国举办个人画展并讲学。1989年于德国多个美术馆及画廊展出作品。2001年进入香港苏富比拍卖“成交价前十名”行列。2013年单幅作品首次拍卖成交过千万人民币,以3163万元的总成交额荣登“2013胡润艺术榜”第59位。2017年10月,萧瀚美术馆于安徽芜湖开馆。
Xiao Han (1945 geboren) wurde 1987 zu persönlichen Ausstellungen und Vorträgen nach Deutschland und Frankreich eingeladen. 1989 wurden seine Werke in vielen Kunstmuseen und Galerien in Deutschland ausgestellt. Im Jahr 2001 wurden sie bei der Sotheby's-Auktion in Hongkong in die Reihen der "Top Ten Transaktionspreise" aufgenommen. Im Jahr 2013 überstieg die Auktion eines einzelnen Werkes erstmals 10 Millionen Yuan, und er belegte mit einem Gesamtumsatz von 31,63 Millionen Yuan den 59. Platz in der „2013 Hurun Art List“. Im Oktober 2017 wurde die Xiao-Han-Kunsthalle in Wuhu in der Provinz Anhui eröffnet.

萧瀚出生在宣纸的故乡,他在艺术实践中认识到宣纸的性能,知道宣纸在色彩的渗透与承受力方面,能显示出独特的、不逊于油彩在画布上的表现力。萧瀚保持中国水墨画的传统,参照和采用了西画的色彩运用了许多“做画”的方法,但没有丢掉书写,丢掉笔墨。在注意笔法、墨法的基础上加强“色法”,确立自己“笔情、墨趣、色辉”的探索方向。
萧瀚坚持中国画的色彩探索,并从这一角度批评文人画忽视色彩的偏见在山水画中写景传情,追求意境表现。在颜料的运用上,萧瀚把西画的胶彩和中国颜料结合起来,用各种方法,通过宣纸的正反两面和染色隔纸的过滤,以及多种泼和积的方法,使画面出现许多复合色,呈现出色泽鲜明、色相明确而又厚重、丰富的色彩效果。
Xiao Han wurde in der Heimatstadt des Reispapiers geboren, erkannte die Leistungsfähigkeit von Reispapier in der künstlerischen Praxis und wußte, daß es in Bezug auf Farbdurchdringung und Beständigkeit der Ölfarbe auf Leinwand in nichts nachsteht. Xiao Han hält die Tradition der chinesischen Tuschemalerei aufrecht, indem er sich auf die Farben der westlichen Malerei bezieht, diese mit vielen "Malmethoden“ kombiniert; aber er verzichtet weder auf die Schrift noch auf Pinsel und Tusche. Unter Beachtung der Grundlage von Pinselführung und Tuscheverwendung verbessert er die Farbwirkung und etabliert und erkundet sein eigenes Gefühl für Pinsel, Tusche und Farbbrillanz".
Xiao Han hält an der Erkundung von Farbe in der chinesischen Malerei fest, und aus dieser Perspektive kritisierte er die Literatenmalerei, daß sie aus Voreingenommenheit die Farbverwendung ignorierten, um ihre Emotionen in der Landschaftsmalerei auszudrücken und ihre künstlerische Konzeption zu verfolgen. Bei der Verwendung von Pigmenten kombinierte Xiao Han westliche Bindemittel mit chinesischen Pigmenten in unter-schiedlicher Anwendung. Durch Färbung der Vorder- und Rückseite des Papiers entstehen Filter, und verschiedene Methoden des Spritzens und Verdichtens lassen ein Bild aus zusammengesetzten Farben erscheinen, grell, leuchtend, mit reichhaltigen Farbeffekten.

1993年7月8日萧瀚老师为宏扬欧洲的中国画,召集了几位悉心喜爱中国画的中德画家,在哥廷根他的家里举行了《中国绘画全德美术家协会》筹建会。其中有德中文化交流协会现任副会长海格(Tscheuschner Helga)夫妻和我。这就是我们今天在德国很有影响力的《德中文化交流协会》的前身。
Am 8. Juli 1993 versammelte Xiao Han in seiner Wohnung in Göttingen mehrere deutsche Künstler, die Liebhaber der chinesischen Malerei waren. Zur Förderung der chinesischen Malerei in Europa veranstaltete er ein Vorbereitungstreffen für eine „Gesellschaft deutscher Künstler für chinesische Malerei“. Unter den Teilnehmern waren Helga Tscheuschner (zur Zeit 2. Vorsitzende des Vereins für Deutsch-Chinesischen Kulturaustausch) mit Ehemann und ich. Diese Gesellschaft war der Vorläufer des Vereins für Deutsch-Chinesischen Kulturaustausch, der in Deutschland sehr einflußreich ist.

萧瀚 中国安徽籍画家
Xiao Han, ein Maler aus Anhui, China
https://baike.baidu.com/item/%E8%90%A7%E7%80%9A/26797

 

第二部分
书法与水墨画的联系
材料科目:毛笔、颜料和纸张的类型
纸张装裱
练习
书法:毛笔和线条
水墨画,自由绘画
Zweiter Teil
Beziehung zwischen Kalligraphie und der Tuschemalerei
Materialkunde: Art der Pinsel, Farben und Papiere
Papier aufziehen
Übungen
Kalligraphie: Pinsel- und Strichführung
Tuschemalen, freies Malen

中国书法绘画有独特的工具(书画用具),文房四宝,即笔、墨、纸、砚。文房四宝之名,起源于南北朝时期(420年—589年)。 (历史上,“文房四宝”所指之物屡有变化。在南唐时,“文房四宝”特指安徽宣城诸葛笔、安徽徽州李廷圭墨、安徽徽州澄心堂纸、安徽徽州婺源龙尾砚。)
In der chinesischen Kalligrafie und Malerei werden einzigartige Schreibutensilien verwendet; die „Vier Schätze des Studierstudios“ bestehen aus Pinsel, Tusche, Papier und Tuschestein. Die Bezeichnung hat ihren Ursprung in der Südlichen und Nördlichen Dynastie (420-589). (Historisch betrachtet, hat sich der Inhalt etwas verändert. Während der Tang-Dynastie verstand man unter den „Vier Schätzen des Studierstudios“ Zhuge-Pinsel aus Xuancheng, Litinggui-Tusche aus Huizhou, Chengxintang-Papier aus Huizhou und Longwei-Tuschesteine aus Wuyuan, alle Orte liegen in der Provinz Anhui.)

这几年为了推广书法,在水写无墨上做了很大的变革,以前人们都说【文房四宝】,现在称之为【文房五宝】,这第五宝就是水写布。 2007年水写纸诞生,效果还很差,到了2009年有进步一点,但效果还是很糟糕。 2012年水写纸被淘汰改用水写布。 2014~2015年,水写布升级到很接近宣纸的感觉.
In den letzten Jahren wurde die Kalligrafie gefördert, indem eine spezielle Unterlage entwickelt wurde, auf der nur mit Wasser (ohne Tusche) und Pinsel geschrieben werden kann. Folglich spricht man jetzt von „Fünf Schätzen des Studierstudios“. In 2007 wurde anfänglich zu diesem Zweck ein Wasserschreibpapier entwickelt, daß noch sehr mangelhaft war. Bis 2009 wurden Verbesserungen erreicht, die immer noch unbefriedigend waren. 2012 ersetzte man das Papier durch Stoff, und von 2014 bis 2015 wurde es so verbessert, daß das „Wasserschreibtuch“ dem Verhalten des Papiers sehr nahe kommt.

楷书Normalschrift
楷书是一种普通的 大众的字体
在中国学写毛笔字,每个人都从写楷书开始.
学习中国画,从学习写楷书开始,是学习使用毛笔最方便的方式。通过写毛笔字,练习画线条。
Normalschrift ist eine gewöhnliche populäre Schriftart. Jeder, der in China mit dem Pinsel schreiben lernt, beginnt mit der Normalschrift. Es ist die gebräuchlichste Art, die Verwendung des Pinsels zu erlernen. Mit dem Pinsel übt man zuerst die Striche der Schriftzeichen.

书法:毛笔和线条.
Kalligrafie: Pinsel und Striche.

墨汁是由碳黑、动物胶和水组成的,如用松烟或油烟生成的碳黑。添加几种动物胶,如鹿角胶、牛皮胶等.
Tusche besteht aus Ruß, Tierleim und Wasser, wie z. B. Ruß, der bei der Verbrennung von Kiefernholz oder Öl entsteht. Es werden verschiedene Arten von Tierleim hinzugefügt, der aus Tierknochen, Geweihen oder Rinderhaut hergestellt wird.

 

 

1)现场口语翻译卡特琳,
Dolmetscherin bei der Veranstaltung:Dr. Kathrin Günther,
2)文字责任翻译威海明
Übersetzung des Textes: Wilhelm Schate

 

 

《八十七神仙卷》 局部  Ausschnitt aus „Die Querrolle der siebenundachtzig Unsterblichen“《簪花仕女图》局部  Ausschnitt aus „Bild der Damen mit Haarnadelblumen“

《清明上河图》局部 Ausschnitt aus „Das Qingming Fest am Fluß“

徐悲鸿赠送给我母亲华采真的食草骏马图赐,画中题字:“彩真仁弟治学甚勤,吾甚嘉之,倘精进不已,其前途未可量也。"

萧瀚作品,摄影于萧瀚美术馆

1993年7月8日于哥廷根萧瀚老师的家里(笔者翻拍)右三起萧瀚,谭绿屏,德中文化交流协会现任副会长海格(Tscheuschner Helga)。 

2014年10月31日于芜湖萧瀚美术馆举办联合画展开幕式合影 右七为萧瀚

2014年10月31日于芜湖萧瀚美术馆右起萧瀚.卡特琳(Dr. Kathrin Günther),谭绿屏,背景蝴蝶图是卡特琳的作品。

卡特琳·古伦特博士1959 年 10 月 29 日出生于汉堡,1995年在汉堡大学获得分子访问生科学博士学位。
自 1994 年以来一直是 Lu-Ping Tan-Storjohann 的学生。参加了中国南京和德国(叙尔特岛、汉堡)的各种联展; 2013年在德国比尔林根举办了她的第一次个人画展。
Dr. Kathrin Günther wurde am 29. Oktober 1959 in Hamburg geboren und promovierte 1995 in Molekularen Biowissenschaften an der Universität Hamburg.
Schüler von Lu-Ping Tan-Storjohann seit 1994. Teilnahme an verschiedenen Gemeinschaftsausstellungen in Nanjing, China und Deutschland (Sylt, Hamburg); 2013 fand ihre erste Einzelausstellung in Bühllingen, Deutschland statt.
 

文字责任翻译威海明  Übersetzung des Textes: Wilhelm Schate

Hans-Wilhelm Schate 汉斯·威廉·沙特简介
1954 年生于布伦瑞克
1977-1982年在唯森宫读啤酒酿造
1983年以来 汉语语言课程, Helga Tscheuschner国画课程, 谭绿屏和多位老师的书法课, 书法知识的深化和坚持不懈的自学
2006-2022任德中文化交流协会秘籍长
nach 1983 Sprachkurse in Chinesisch, Malkurse in Chinesischer Malerei bei Helga Tscheuschner und Kalligrafie-Unterricht bei Tan Lüping und anderen Lehrern, Vertiefung der kalligrafischen Kenntnisse und ausdauerndes Selbststudium
2006-2022 Schriftführer der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen Kulturaustausch e.V.
 
用我的相机翻拍德国好友英格·福奇(Inge Förtsch)于4月30日拍摄的讲座现场手机照片,终于成功贴上网。右一于尔根·哈夫利克(Jürgen Havlik ),右二卡特琳(Dr. Kathrin Günther) 2023.6.26添加
用我的相机翻拍德国好友英格·福奇(Inge Förtsch)于4月30日拍摄的讲座现场手机照片,右一英格·福奇(Inge Förtsch) ,右二卡特琳(Dr. Kathrin Günther) 2023.6.26添加主办人于尔根·哈夫利克(Jürgen Havlik )于讲座场地"一切都将美好 艺术文化中心"(Alles wird schön e.V. K u n s t ❙ K u l t u r ) 大门前

Alles wird schön e.V.
K u n s t  ❙  K u l t u r 
Friedrich-Naumann-Str.27
21075 Hamburg
Tel: 040 7666049
info@alleswirdschoen.de
www.alles-wird-schoen-e-v.de
www.galerie-alleswirdschoen.de

 

Lu-Ping Tan-Storjohann   






谭绿屏 (2023-06-03 07:29:41)
感谢艺无止境群@鄭偉斌的仔细,在图片关于时间的说明中原文有字误的指正〔抱拳〕
谭绿屏 (2023-06-05 23:12:28)
感谢万分金弢尊师提示题目德译和语法精心指正
原题目德译Deutsche Übersetzung von Vorträgen zur Geschichte der chinesischen Malerei und Wertschätzung der chinesischen Malerei
更新题目德译Deutsche Übersetzung der Vorträge über die Geschichte wie auch Wertschätzung der chinesischen Malerei
谭绿屏 (2023-06-07 14:18:51)
2023.6.3.上午 反反复复在故障中终于贴上网,也终于松了一口气。不知何故很多照片贴不上网,只好不断更换另找照片。翻译文辞仍在努力精进中
谭绿屏微信:@惊涛骇浪金弢:请验证[合十]
2023.6.3.中午.欧华文学会群@惊涛骇浪金弢微信:文章内容很好。
2023.6.3.下午.欧华文学会群@惊涛骇浪金弢微信:要有时间慢慢看。这是一篇专业论文,很棒![强]
die. sich. 统一单数. 统一过去时态. 大写. . . . . . . (等等指正)
2023.6.4.谭绿屏回复:熬夜作业,很睏。
大师水平高,一般德国人都没说什么另外的名堂
欧华文学会群@惊涛骇浪金弢微信:人家没有好好看。
谭绿屏 (2023-06-07 14:33:57)
2023.6.5.中欧跨文化作家群
@海客严丁微信: [玫瑰][抱拳]学习并转发了:
这篇中国美术史简介中德对照,翻译得通俗易懂,对照学习一下,德二代谈文化交流就内行多了。
是汉堡华人资深画家写的好文章,转发了[玫瑰][强]
谭绿屏回复:拜谢@海客严丁! 说中了我的目的! 只是译文语法还在修辞中。
谭绿屏回:复众人浇水,好花满枝头! @海客严丁[抱拳][玫瑰]

@时尚策划人Luisa&帽子控微信 增加了不少中国画的历史知识[强]
谭绿屏回复:@时尚策划人Luisa&帽子控[憨笑]开心!

@昔月微信:谭大姐洋洋洒洒中德两种语言介绍了中国美术史。特赞[强][强][强]
谭绿屏回复 @昔月[抱拳][抱拳][抱拳]

群主@瑛子微信 @Lvping Tan一早醒来,细读了。
里面不少内容是比较难翻译的。比如,神韵、传神、豪气、俗气等等。
学习了。收藏了。
感谢分享[玫瑰][玫瑰][爱心]
谭绿屏回复:@瑛子 是的,为了这些概念的翻译,同几位华人大学者都请教讨论了。感念刘瑛的深思领悟![玫瑰][爱心]
谭绿屏 (2023-06-10 22:38:25)
文本事实上填补了中国文化传播在德语翻译方面的空白
谭绿屏Tan lvping

Der Text füllt tatsächlich eine Lücke in der deutschen Übersetzung der chinesischen Kultur
汉斯·威廉·沙特翻译 Übersetzt von Hans-Wilhelm Schat
谭绿屏 (2023-06-15 22:47:00)
霞满天俱乐部群6月1日
邢Anna微信:謝謝譚老師的德國翻譯!非常的好![强][强][强]
谭綠屏回复:@邢Anna [抱拳][抱拳][抱拳][玫瑰][玫瑰][玫瑰]
李霞微信: [大拇指][大拇指][大拇指]
谭綠屏回复:@李霞 [抱拳][抱拳][抱拳][玫瑰][玫瑰]
吴太太微信:@Lvping Tan [大拇指][玫瑰]
谭绿屏回复:@Judy_in_Hamburg [抱拳][玫瑰]
德国师爷叶业城微信:@Lvping Tan 膜拜一下,谭老师太了不起了[强][强][强]
谭绿屏回复:@德国师爷 [抱拳]感谢关注,希望更多华二代年轻人,能够了解自己有那么深远的文化根基。
惠莉微信:应该提名诺贝尔奖的“空白”
谭绿屏回复:@惠莉 不好意思,其实因为翻译的难度,原讲稿作了大幅删简
惠莉微信:@Lvping Tan 没事没事,别过度理解!都“空白”啦![偷笑]
谭绿屏回复:@惠莉 [憨笑][呲牙]
谭绿屏 (2023-06-15 22:49:36)
跨国联姻(中欧美)群6月11日
群皇堡映晖微信:@Lvping Tan 应当自豪。但是"文化桥梁",如您多年来多维度的介绍,您本人又绘画又写作,包括翻译和介绍的组织与积累,总之非常重要,功劳不小。十分敬佩! [强][强][崇拜][握手]
谭綠回复:@皇堡映晖 [抱拳][玫瑰]感谢!希望更多华二代年经人能够了解自己有那么深远的文化根基
谭绿屏 (2023-06-19 19:05:31)
6有16日淄博德文学者金立昌微信谭紫屏请转致绿屏:
详细拜读中德全文,学到了有关中国绘画史和中国画的高浓度的知识,读德语中关于中国画的许多表达也得益匪浅。非常感谢!谢谢绿屏!
谭绿屏回复:拜谢老金关注和鼓励!这是我们多人整体共同的努力!
谭绿屏 (2023-06-26 11:48:51)
6月13日三人行群
谭綠屏微信:@Huang Ling61感谢妳在我朋友圈点赞[抱拳]
@Huang Ling61黄羚微信:我亦认真读过你的译文…懂 翻译 落实成文,“白纸黑字”,双语文字能力都讲求贴切通达…很见功力!应该大大点赞!
谭綠屏回复:@Huang Ling61感动!