补墙 中译美国近代诗人大作

补墙 中译美国近代诗人大作

阿立

 

《七言.补墙》

原著:罗伯特.佛洛斯特(Robert Frost)

文/阿立

 

一个篱笆七个桩,

两姓相争为一墙。

天公作恶泥石裂,

黄狗约夜难提防。

小子追兔敢钻洞,

家中馋嘴美娇娘。

年年花开处处洞,

东拆西补会老王。

竹子刺手石头硬,

水泡粗茧汗风凉。

您家耗子俺家狗,

何事劳神为此忙。

原来家训古来有:

“好邻应谢篱笆墙”

春风吹得心思动,

要与老哥来相商:

您虽富足无万贯,

俺有冬衣不缺粮。

远亲不如近邻好,

太白邀月何来墙?

连番修补连年破,

天意无墙自有疆。

但愿非是鬼神意,

老哥补漏斗月光。

祖传箴言当谨记:

“好邻应谢篱笆墙”

 

阿立注:

英文专业达人豌博兄前日(1月29日)贴了“中译美国近代诗人大作《补墙》”,并曰:

“译按:中国古代曾经沉迷于建造边境高墙,今日美国总统特朗普也执迷于兴建墨西哥边境的现代化隔离墙,墙的意义自古各不相同。 美国近代诗人的诗词大作《补墙》寓意深刻,可以讥讽一把特朗普。 我的白话文中译版旨在捕捉到诗人的原意,并附上当年梁实秋大师的译版可供参考,敬请各位大诗人进一步转化为新旧诗体。”

阿立不知圈套,抢先点赞。

谁知豌博兄昨天:

“哈哈,罚点赞的诗友各跟龙一篇七言翻译长诗。”

阿立不入套:哈哈,严重附议!俺旁观!

谁知早上起来看到豌博兄:

“Explicit 点赞者可只有阿立兄一人次。哈哈哈”

哈哈,入圈套了。只好勉为其难也来翻译一篇了。

豌博兄和梁实秋兄的翻译都一句一句的追踪原诗,灰常严谨。

大家都严谨可能缺变化。阿立还是稍微打趣一点,意译。

原诗本也略有诙谐之意。搞笑唐老鸭,也还是诙谐为好。免得挺老鸭、反老鸭的朋友们看了俺的翻译又掐起架来

2019年1月31日

英文原诗:

Mending Wall

BY ROBERT FROST

 

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

"Stay where you are until our backs are turned!"

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, "Good fences make good neighbours."

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

"Why do they make good neighbours? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down." I could say "Elves" to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, "Good fences make good neighbours."

 

豌博兄原玉:

(阿立注:英文原诗已附在上了,不重复)

 

中译美国近代诗人大作《补墙》

送交者: 豌博 2019年01月29日14:26:23 于 [诗词歌赋]

 

译按:中国古代曾经沉迷于建造边境高墙,今日美国总统特朗普也执迷于兴建墨西哥边境的现代化隔离墙,墙的意义自古各不相同。 美国近代诗人的诗词大作《补墙》寓意深刻,可以讥讽一把特朗普。 我的白话文中译版旨在捕捉到诗人的原意,并附上当年梁实秋大师的译版可供参考,敬请各位大诗人进一步转化为新旧诗体。

Mending Wall(补墙
By Robert Frost
诗作:罗伯特 弗洛斯特 (1874–1963)

有个什么在和一面墙作对,
连墙下面冰冻三尺的地层都隆起了,
光天化日之下墙上大石块就给落了下来;
搞出的口子大到能容下两人齐身而过。 
还有就是那些猎人的杰作:
我常得跟在他们后面补墙
他们总是见不得石头叠在石头上,
他们只管怎么能把兔子引出窝来,
怎么取悦那些狂叫不止的猎犬。 我想墙口也就这么些鬼用,
墙口总是鬼使神差地出现,
每年到了维护隔离墙的春季那墙口必然在等待我们。
我便和山坡另一面的邻居约好;
哪天一起沿着墙的两侧走一遍
重新把我们之间的隔离墙立起。
我们前移着同时也被这墙重新圈开。
我们各自处理落到自己一侧的石块。
有的是条状,有的几乎是球形
垒起来还真需要我们拼凑一番:
“你可要挺到我们转身走开之后啊!”
我们搬石头的手指都起了茧子。
嗨,就算又耍个户外把戏啦,
一人一侧。 没什么大不了。
问题是这么个位置完全无需这个墙:
他那边全是松而我这边是苹果园。
我的苹果树怎么也跑不到他那边去
吃他树下的松果,我这么给他说。
他只是说,“好邻居少不了好篱笆”。
我这人每到春天就心怀鬼胎,我就想
怎么能改造一下他这个榆木脑袋:
“肿么就有利于睦邻来着
难道这里有奶牛?可这并没有奶牛。
咱立一面墙之前总先要搞明白
我这倒是为了把什么圈起来或把什么挡出去,
然后我这样又会得罪谁。 
有个什么不喜欢这个墙,
要拉倒它。 ” 我可以给他说是“鬼”,
可说是鬼也不怎么对,我看这最好还是
让他来自言自语。 我看到他在那里
紧紧抓着石块的上头
一手一个,活像一个旧石器时代全副武装的猛士。
好像只在暗里鼓捣,
并非幽林或林荫的那种概念的阴暗。
他绝不会有悖他父亲说过的每句话,
他还是那句老话
又来一遍,“好邻居来自好篱笆。”

补墙(梁实秋版本)

有一点什么,它大概是不喜欢墙, 
它使得墙脚下的冻地涨得隆起, 
大白天的把墙头石块弄得纷纷落: 
使得墙裂了缝,二人并肩都走得过。 
士绅们行猎时又是另一番糟蹋: 
他们要掀开每块石头上的石头, 
我总是跟在他们后面去修补, 
但是他们要把兔子从隐处赶出来, 
讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝 
是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见 
但是到了春季补墙时,就看见在那里。 
我通知了住在山那边的邻居; 
有一天我们约会好,巡视地界一番, 
在我们两家之间再把墙重新砌起。 
我们走的时候,中间隔着一垛墙。 
我们走的时候,中间隔着一垛培。 
落在各边的石头,由各自去料理。 
有些是长块的,有些几乎圆得像球. 
需要一点魔术才能把它们放稳当: 
“老实呆在那里,等我们转过身再落下!” 
我们搬弄石头.把手指都磨粗了。 
啊!这不过又是一种户外游戏, 
一个人站在一边。此外没有多少用处: 
在墙那地方,我们根本不需要墙: 
他那边全是松树,我这边是苹果园。 
我的苹果树永远也不会踱过去 
吃掉他松树下的松球,我对他说。 
他只是说:“好篱笆造出好邻家。” 
春天在我心里作祟,我在悬想 
能不能把一个念头注入他的脑里: 
“为什么好篱笆造出好邻家?是否指着 
有牛的人家?可是我们此地又没有牛。 
我在造墙之前.先要弄个清楚, 
圈进来的是什么,圈出去的是什么, 
并且我可能开罪的是些什么人家, 
有一点什么,它不喜欢墙, 
它要推倒它。”我可以对他说这是“鬼”。 
但严格说也不是鬼.我想这事还是 
由他自己决定吧。我看见他在那里 
搬一块石头,两手紧抓着石头的上端, 
像一个旧石器时代的武装的野蛮人。 
我觉得他是在黑暗中摸索, 
这黑暗不仅是来自深林与树荫。 
他不肯探究他父亲传给他的格言 
他想到这句格言,便如此的喜欢, 
于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”。