【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗

 

【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗

(新韵)

 

红晕中缓缓走来

如此的典雅、温柔,

黄金光轮中轻轻展露

你迷人的皎白

玲珑

和娇羞。

仰望玉人啊

一见便胜故旧,

情深种、她偏走

美轮美奂,

爱意

直把心穿透。

追随入深夜

喃喃求回首,

冤家啊,

如何才肯

勾留?

 

阿立注:

昨天唱和正明兄,写了一首【渔歌子】翻译劳伦斯的咏月诗。

大学童鞋群里讨论,啦啦队提议:

‘这诗用自由体可能更有味道?’

阿立当时觉得自由体诗不会写啊,只好诗坛去忽悠诗友了。

今天早上出门,好大的月亮,金黄色。未及拍照,乌云来了。惹的月亮娇羞的躲起来了。

今晚只怕未必能看到月亮,那就想象一下自由体诗了。

2017年10月4日(仲秋)

 

劳伦斯原诗:

 

 Aware             
 D. H. Lawrence


Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
Divesting herself of her golden shift, and so                    
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
See in the sky before me, a woman I did not know         
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
I follow her down the night, begging her not to depart.      


朋友们阖家仲秋快乐!