快乐的结局?继续翻译美国儿歌

快乐的结局?继续翻译美国儿歌

 

坐板凳(儿),

听故事(儿),

猴急猴急的问下文(儿)。

喜事儿,

您别完。

趣事儿,

别间断。

好事儿,

从头来。

明天还要接着掰!


阿立注:

跟着边兄东南兄继续翻译美国著名诗人谢尔.希尔弗斯坦Shel Silverstain)的儿歌(HAPPY ENDING)。

 

再谢桑子提供诗源!

 

今天六一,大家童心。

明天六二,继续傻乐!

六二本是杭州话,调侃别人傻(只能说男人哦);

后来男人自嘲;

再后来女生也可以自嘲啊。

再后来六二就成了杭州人的节日辣。哈哈哈

2017年6月1日


谢尔.希尔弗斯坦的原文忘料:


 

HAPPY ENDING? 

There are no happy endings.

Endings are the saddest part,

So just give me a happy middle

And a very happy start. 







杭州阿立 (2017-08-16 12:42:43)

两首旧作,想搬到52诗词网去,跟着回国的曹兄(胡杨兄)网上玩玩。刚才在格律诗词里寻找无果,以为文轩没发过。正好略有修改,就先发文轩。发了之后才发现,原来还有个《诗歌》的分类,当时已经发文轩了。抱歉,算俺刷屏。自罚紧闭,一周吧?Cool