中国的谚语很精确

中国的谚语精确 文/姜尼 昨天晚上从机场回来,在高速公路上被一辆超大的货车刮了,现在想起来都心有余悸。好歹我的美国车很重,没有失去平衡,卡车前轮刮坏了我左后车轮和后车门。感谢主,光是车坏了,人都没事。 今天正好有个会,coffee break的时候我就把昨天的故事说给大家听,大家也是一顿安慰,毕竟人没事就是最大的福气。 马克是个很年轻的科学家,近些年成绩很大。MARK接着说到:“十年前我在佛罗里达的时候,我的福特在高速公路上被一辆大货车追了尾,把车后部整个撞的塌下去了,我在前面连方向盘都握不住,我就那么把车开回去了”。 我问道:“肇事司机停车了么?” 马克:“没有,跑了。” 我安慰马克道:“中国有句谚语,叫'大难不死,必有后福'”,随后就简明的把意思说给他听。见马克没有完全理解就说到:“我翻译的不好,中文原意很美好的”。 马克:“你翻译的不好,google翻译的好” 于是我们把“大难不死,必有后福”几个字放在google里,得出这么一段话“one who survives a great disaster is destined to good fortune for ever after.” 马克完全理解了,但似乎不是很满意 说到:“你们中国谚语是不错,但是不太精确,并没有说什么时候有好运呀” 我看着马克略感失望的样子说到:“这依每个人的情况不同有差异,根据你的情况,大概明后年吧” 马克瞪大了眼,“这么准,你知道是什么福气吗?” 我说:“当然知道,你的文章会登在《NATURE》上” 马克很高兴,“中国的谚语一定很精确”




司马冰 (2016-10-26 03:01:09)

精确的是你,把后福定义为在《NATURE》上登文章,马克有目标了。