逍遥颂

 


   逍遥颂

 

   亚历山大﹒蒲伯

 

 

幸福之人,惟愿

守着先祖薄地几亩,

闲居在自家蓬门田园,

吸风饮露。

 

消渴以其牛乳,果腹以其五谷,

御寒以其羊绒缝制的衣服。

炎夏有林木赐他以凉荫,

隆冬以柴薪。

 

恩典!光阴似水浑不觉

日日,月月,年年,

体魄康健,心无牵,

恬淡时时刻刻。

 

更深夜阑好梦时,博古今

乐其中,自在且甘甜。

童心赤子,久不泯,

长修禅。   

 

惟愿如此活着,默默无闻;

惟愿如此死去,无人伤神;

悄然逝尘埃,纵使石坷也说不出

我安息何处。

 

 

 

 


 Ode on Solitude

       Alexander Pope


 

Happy the man, whose wish and care

A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air,

In his own ground.

 

Whose herds with milk, whose fields with bread,

Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.

 

Blest, who can unconcernedly find

Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,

 

Sound sleep by night; study and ease,

Together mixed; sweet recreation;

And innocence, which most does please,

With meditation.

 

Thus let me live, unseen, unknown;

Thus unlamented let me die;

Steal from the world, and not a stone

Tell where I lie.

 

 

译于2015年5月15日

 

 

 

 






夕林 (2015-11-02 21:20:49)

既不出世, 又不入世。很有哲学思想的诗歌。谢谢岩子!

岩子 (2015-11-03 14:31:48)

非常喜欢的一种感觉,不由地让人联想起庄子。

据说诗人写它时,尚为一个十几岁的少年。

谢谢夕林赏读!问好,遥颂秋安!