雷人英文,替伟大祖国捏把汗!

   话说现在咱全国上下普及英文,大街上谁都能来几句英文,商店机关景点公交更是中英双语标志,连路边儿练摊儿的都用英文写牌子。用咱江主席的话讲,中国说英语的人比美国总人口都多。牛啊! 可是基层的同志们那,怎么说大家好呢 ? 咱江主席把这话都亮出来了,咱怎么也给得咱他老人家作脸不是? 

 一个网站上全是在中国实地拍的中英翻译的照片,让人看了不得不为咱伟大祖国捏把汗!

  • 酸菜包---- Acid Food (化学酸食品), 您到挺诚实的。
  • 蟹肉包 ----- Crab Overies (螃蟹卵巢), 这不恶心俺吗?
  • 雪碧 ----- Spit (唾液), 还卖这么贵哪!
  • 小心碰头 ---- Please Butt Head Against the Wall (请用头撞墙),我招你惹你了,刚进门儿你就出这损招儿?
  • 安装工程公司 -- Erection Engineering Company (勃起工程公司),好嘛,您这不要把生产伟哥的公司挤垮吗? 您听说过查字典这碴儿吗?
  • 诗婷牌卫生纸 ---- Shiting (大便), 产品用途一目了然。
  • 小心坠河 ---- Please carefully fall in the river. (请小心地掉进河里),您这可真是温柔一刀啊。
  • 自助终端 ---- Help Oneself Terminating Machine (自助毁灭机),别介,俺不取钱了行不行,赶紧跑吧。
  • 理想渡假村 ----- Promised Land (应许之地)。应许之地是上帝带以色列人出埃及时应许他们的家园,是基督教和天主教的圣地,现代人称以色列和耶路撒冷约旦河西岸为应许之地 (Promised Land)。 这个词可不是随便乱用的。

以上那些也就罢了。最最可恨的是,不知谁那么缺德起了个坏头儿,闹得现在举国上下都把常见的中文"干"字翻译成"Fxxx"( 大家明白就得了啊,我不把那词儿拼出来了)。即使在北京上海这样大城市,这个英文词也在大街上赫然出现。甚至学术文章翻译里都出这样的尴尬。

  • 中国干红 ---- China Fxxx Red (中国 X 红)
  • 干货计价处 ---- Fxxx the Certain Price of Goods (X某些商品的价格)

看了这些实景照片,我真是觉得咱这么大中国,能人这么多,精通英文的学术泰斗如同繁星,都不闻不问吗? 那么多海龟都干什么吃的?  咱能不能不干那"穿名牌衣服脸上托着两条大鼻涕"的傻事?






林玫phoenix (2012-01-27 05:01:26)

实在是太幽默了,充分体现我们中国人黑色幽默的特点。

牧童歌谣 (2012-01-27 05:04:57)

关键是人家没想幽默,还能在不知不觉中幽默成这样, 这就不是一般功夫了。 

老随 (2012-01-27 07:51:45)

还见过这个:

干锅鸡——fxxk pot chicken!

海云 (2012-01-27 12:44:11)

OMG! 这F word可以这样用啊!长见识!

henrysong (2012-01-27 20:04:29)

哈哈,前一段时间收到一些中国人公司送的日历,那些翻译啊,能把人笑死!摘录一段: 

中文: “其年运程较好,事业可望突破,可借朋友的力量,运程扶摇直上”

英文: Its year hauls well, the enterprise hopes to break through, may borrow friend's strength, hauls skyrockets.

 

Its year--whose year?

hauls well---??

enterprise hopes to break through---who?

borrow friend's strenght---- how to do that? any interest?

hauls skyrockets----incredible! could be a fascinating show......

 

Piggy (2012-01-27 21:27:05)

贵阳--expensive sun

贵阳的火车站,汽车站都是这样写的。哈哈哈,俺记得看过网上发的照片的。。

抱峰 (2012-01-27 22:03:39)

蜕变中的中国无奇有有。大多属于无知。搜集这么多笑话,可敬。

那末,对汉语呢?仿佛不歪着说没水平。

林玫phoenix (2012-01-27 23:28:21)

贴切!

林玫phoenix (2012-01-27 23:29:35)

真的?太有想象力了!

海云 (2012-01-28 01:02:14)

二十多年前,我在夏威夷读大学,有位美国同学硬要跟我们一帮中国学生学中文,大家七嘴八舌地教他:“我是个大笨蛋!”并告诉他那意思是夸奖美丽的女孩子。铃声响,我们一起进了电梯,地梯里正好有个蛮漂亮的女生,他于是笑兮兮的冲着那个女声大叫:“我是个大笨蛋!”,两秒钟的寂静,然后笑声几乎冲破电梯,他看见握们每个人都大笑,也跟着嘿嘿地笑,还问:“我的中文是不是挺好的?”又一阵大笑......那天几乎没法上课!

春阳 (2012-01-28 04:04:09)

有次一美国美眉要找我学中文,我教了一句“脱了裤子放屁”,并告诉她只能对老板讲,是说“老板说得很对”的意思。 这美眉拼命练会了, 留到开会的时候,突然蹦出来。老板(是中国人)第一遍没听清,她又理直气壮地重复了一遍。这次老板听懂了, 眼睛直接扫到我脸上,哈, 吓得我差点钻桌子底下去了。

红花 (2012-01-28 04:21:15)

那句“中国干红”, 翻得可真叫人汗颜啊。。。还出口呢吧。

予微 (2012-01-28 07:47:23)

人之初,性本善

At the begining of human being, sex is good.

大虾们不要想歪了,还替人家面红!

牧童歌谣 (2012-01-28 20:21:18)

哈哈,这个跟我那篇签证填表的笑话异曲同工。

henrysong (2012-01-29 01:19:27)

我赞同人之初,性本善。 随便用英文也讲一边: I agree that at the begining of humen beings, sex is good. :)

(2012-01-29 15:12:02)

哈~好玩!

牧童歌谣 (2012-01-29 16:37:40)

哈哈,这个我也看过, 不过我看的版本没有“human being”, 只说: “In the beginning, sex is good" 回答是:“Then what changed?" 

哈哈哈哈!

jiyimobuqu (2012-02-01 12:06:20)

都是Google translator惹的祸,我试着用它翻译了我的笑话,搞笑程度暴增几倍.

林玫phoenix (2012-02-01 18:25:28)

蔫坏啊你!