一首爱的十四行诗

 

 

我怎能将你与夏日媲美(18)

      威廉·莎士比亚

 

  我怎能将你与夏日媲美,

  你比夏日更温婉更柔媚。

  五月有疾风把花蕾摇摧,

  盛夏似锦可惜稍纵即飞。

  上苍目光时而火辣炙人,

  金色容颜经常布满阴云。

  花开花落四季周而复始,

  红销香断命运定数难抵。

  你却是夏永不凋零枯萎,

  靓丽光彩青春永不消褪。

  死神他对你也无计可施,

  自家的阴影里束手游弋。

  只要听者读者生生不息,

  你将千古流芳在我诗里。

 

 



Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

                  William Shakespaere

 

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

 






熊猫 (2014-02-14 18:44:34)

这首诗当时追梦组织大家翻译过。我的翻译(http://www.overseawindow.com/node/9514)跟你这首风格相似(十个英文音节译成十言诗),但是你翻得比我好多了,有发自肺腑的感情就是不一样!这是我的(当时只是在交作业):

即使是夏季盛开的玫瑰
又怎能与你的美丽相比
五月的云常被狂风吹碎
一转眼就已经落叶满地
太阳时而放出太多光芒
时而把金色在云后掩藏
世上大多美丽皆不久长
这都是上帝的设计使然
只有你的青春永远常驻
你的美貌永远不会消逝
我的诗句将把一切留住
死亡对此竟也无法可施
只要眼还能看耳还能听
我的诗就会带给你永生
夕林 (2014-02-14 20:08:43)

欣赏了!翻译得都很美。

飘尘永魂 (2014-02-15 13:18:15)

赞!

捷润 (2014-02-15 16:20:34)

韵脚都按原诗的,不容易。

雨林 (2014-02-16 01:37:17)

退休了以后, 还想能回大学去休英国诗歌的课程。

岩子, 你的才华常常让我感动。(可惜我德语都忘光了)。

岩子 (2014-02-19 18:27:47)

熊猫,你可是第一个吃螃蟹的人啊。。。

而我是站在前人的肩膀上。。。

岩子 (2014-02-19 18:30:03)

谢谢夕林。一篇老作业,那天想起它,忍不住就重新“发表”了一次。Undecided

岩子 (2014-02-19 18:30:30)

谢谢飘尘!

岩子 (2014-02-19 18:34:49)

亲爱的雨林,哪儿来的才华啊?!Embarassed

不过,跟你差不多,一直跟学校的板凳恋恋不舍。

巴不得一辈子都囚在那里,不管上什么课都好。。。