月 夜

 

 

  月

约瑟夫··艾辛多夫 

 

 好似天空

 轻吻着大地

 芳草斑斓

 她与他梦中甜蜜

 

 微风绵绵

 麦穗飘婉

 森林细语喃喃

 星光夜穹璀璨

 

 我的心

 张开了翅膀

 在谧静的田野上空

 飞翔,仿若归返家乡

 

 

                      

  Mondnacht

Joseph von Eichendorff

 

Es war, als hätt der Himmel

Die Erde still geküßt,

Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müßt.

 

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

 

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

 

 

小注:艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身贵族,是十九世纪德国浪漫时期的一位重要的多产诗人和作家。有人统计,他的诗歌被谱曲传唱大约5000余次。舒曼,门德松,布拉姆斯等等许多作曲家都为他的诗歌谱过曲。大学时代他对我的吸引力甚至超过了歌德等等。不知何故我总是把他与李白联想到一起,尽管我当年对他所知无几。初到德国时,遇见一本新上市的《艾辛多夫诗集》,眼睛眨都没眨一下,就买将回来。而现在返过头再去读他时,已经失去了当年他给我的魅力。而《月夜》这首,我至今仍旧爱不释手。。。






海云 (2013-09-19 22:50:52)

Happy Midautumn Festival!

panda11 (2013-09-20 04:04:00)

甜甜蜜蜜,蜜蜜甜甜。。。岩子年轻时一定好浪漫耶

林静 (2013-09-20 05:10:00)

确实是。

岩子 (2013-09-20 11:02:52)

 

谢谢海云,仲秋快乐!

一直想提个小建议,文轩若能给翻译的诗设置个专栏就好了。不知麻烦不?

岩子 (2013-09-20 11:03:31)

浪漫称不上,倒是德语里那个verträumt比较适合我,可一时半会儿的找不到那个相应的中文表达。具体起来就是上不着天,下不着地,人在半空的那种感觉。

岩子 (2013-09-20 11:04:32)

Hmmm,浑身上下冒傻气的那种。Embarassed

海云 (2013-09-20 12:08:00)

在作品分类里,有翻译类的。(译文)

醉花阴 (2013-09-20 16:18:16)

柔情蜜意而又诗意盎然。 虽然不懂德文, 但觉得翻译的中文很好。

抱峰 (2013-09-30 02:07:20)

真正诗人无国界.受到西方东方诗歌的熏陶,驾驭两种语言,是优势,拜读了.问安!

岩子 (2013-09-30 20:58:08)

谢谢抱峰勉励!难忘,你在俺初来乍到文轩时的欢迎队伍里。。。

岩子 (2013-09-30 20:59:16)

真的吗?谢谢醉花阴大诗兄的表扬!

抱峰 (2013-09-30 22:04:10)

我最近上网少了,可,一下子就结识了你.机缘也.问安!

岩子 (2013-10-03 19:25:56)

我上网也不多,更喜欢抱着书看,或打印下来看。

而我却早就认识你了,一上文轩就。

问好!周末愉快!

岩子 (2013-10-06 21:00:55)

谢谢你,海云!我想,还是把译诗放在诗歌栏里吧。