辛上邪 (2013-06-02 14:15:44) | ||||||||||||||||||||||||||||
好啊 报名参加。 | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐白云 (2013-06-02 14:27:27) | ||||||||||||||||||||||||||||
是个烫山芋。 | ||||||||||||||||||||||||||||
阿朵 (2013-06-02 15:15:27) | ||||||||||||||||||||||||||||
我当啦啦队,加油! | ||||||||||||||||||||||||||||
梅子 (2013-06-02 23:05:40) | ||||||||||||||||||||||||||||
我坐小板凳,等着看译文、听讲评。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-02 23:17:06) | ||||||||||||||||||||||||||||
太好了,现在至少有五个人了。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-02 23:34:05) | ||||||||||||||||||||||||||||
是啊,几百年前写的东西比较拗口,我在网上找了莎士比亚和雪莱的十四行诗集,这首是比较清楚的。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-02 23:34:59) | ||||||||||||||||||||||||||||
梅子姐,也来试一试啊,挺好玩的。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-02 23:35:27) | ||||||||||||||||||||||||||||
谢阿朵。 | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-03 08:18:14) | ||||||||||||||||||||||||||||
我先来试一把。我很少翻译,这方面实在没什么才能,上来乱翻一气给大家凑个趣,希望能起到抛砖引玉的作用。我的译文如下: 即使是夏季盛开的玫瑰 又怎能与你的美丽相比 五月的云常被狂风吹碎 一转眼就已经落叶满地 太阳时而放出太多光芒 时而把金色在云后遮掩 世上大多美丽皆不久长 这都是上帝的设计使然 只有你的青春永远常驻 你的美貌永远不会消逝 我的诗句将把一切留住 死亡对此竟也无法可施 只要眼还能看耳还能听 我的诗就会带给你永生 我试着保持原诗的韵律的结构,即前十二句中,每四句一组是AB交叉韵,比如头四句中“瑰”与“碎”同韵,“比”和“地”同韵,。。。直至最后两句是同韵。我自己觉得最后两句翻得很差。。。要是有时间好好推敲,应该还能翻得更好些。。。 好,林静,俺的作业交了,等着诸位来砸砖。。。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 08:38:08) | ||||||||||||||||||||||||||||
你是那人间六月天 温柔美丽不胜娇羞 劲风刚刚摇得春蕾颤颤 转眼夏日飞逝已是初秋
时有骄阳炽热夺目 金色光彩转瞬即逝 曾见红颜人老黄珠 那是自然神力主持
愿内心夏日天长地久 青春的美貌永远常驻 就是死神向你伸出魔手 永恒的时间是你的去处
只要人还有生命的象征, 心中的夏天将使你永生。
熊猫,俺的作业也完成了。我也是是用的交叉韵 ABAB,CDCD,EFEF,GG。这种韵用中文读着不太顺口,听着好像不是诗。。。 熊猫你翻译得比我工整,每行字数相同。我们都在保持原意的基础上有小小自由延伸,很有意思。 | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐白云 (2013-06-03 09:31:01) | ||||||||||||||||||||||||||||
女同学都交卷了,压力了。 | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐白云 (2013-06-03 12:02:23) | ||||||||||||||||||||||||||||
风入松·Sonnet 18
| ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 10:42:39) | ||||||||||||||||||||||||||||
好!啪!(拍案),还是咱们中国诗词有意境,而且简洁。这个词牌好,刚好是十四句。为木桐兄叫好! | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 10:47:30) | ||||||||||||||||||||||||||||
我等众文友都交卷后,一并把大家的翻译汇总贴上去,以便让更多的文友赏读。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 10:50:54) | ||||||||||||||||||||||||||||
哈哈,我就知道木桐兄能在压力下表现出精彩。。。 | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐白云 (2013-06-03 11:16:57) | ||||||||||||||||||||||||||||
前面一句我很赞同,我一直坚信我们的语言我们的文化是优秀的,如果有问题那是我们自己运用的不好。这个词牌传为嵇康所创。 | ||||||||||||||||||||||||||||
雨林 (2013-06-03 11:52:05) | ||||||||||||||||||||||||||||
林静, 我周末在家苦思冥想, 也没有得到好句子。 也许要交白卷了。 我会QQH给岩子, 看她能否参加。 有一个建议, 这个帖子可能不久就会沉下去。 为了让大家的才华得到更多的欣赏, 是不是可以做成连载的方式, 每个文友的翻译自成一章,这样可以时常更新。just my two cents., 也许你有更好的办法。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 12:01:11) | ||||||||||||||||||||||||||||
好啊,我想让每个文友本人贴上去,只要把原诗附在后面就行了。题目就叫「莎士比亚名诗翻译」,我会想办法把大家的贴子连接起来。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 12:53:24) | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐兄,雨林提了一个好的提醒,让更多的文友看到大家的辛勤耕耘。我来汇总一块贴上去。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 12:52:11) | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐兄,还是我来一块贴吧。 | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-03 16:38:02) | ||||||||||||||||||||||||||||
鼓掌!木桐先生译得好!不愧是文人。。。学习了。 | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-03 17:15:38) | ||||||||||||||||||||||||||||
林静,莎翁的英文诗可能比较涩晦难懂,我试着用现代英文写出来(不当之处还请各位文友指正):
你贴大家译诗汇总时,是不是可以考虑把现代英文版也放上去? | ||||||||||||||||||||||||||||
醉花阴 (2013-06-03 21:51:45) | ||||||||||||||||||||||||||||
熊猫的这个现代英语翻译好。 我英文就不咋的, 加上又是古语, 就不知所云了。 谢谢了。 再问一下, 这里的: you 是指什么? 我不要张冠李戴了。 要是有这个诗的背景资料就更好。 它是单独的一首诗? 还是有其他的故事?我先google一下。 | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-03 21:58:32) | ||||||||||||||||||||||||||||
这个 you 应是莎翁情只所钟之人。是你所问吗?“thee”是古语里的“你”。“thou art” is an artistic way of saying "you are"... | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-03 22:14:29) | ||||||||||||||||||||||||||||
好主意,我会的。就是这几个古英语词把这首诗变生涩了。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-04 00:36:55) | ||||||||||||||||||||||||||||
雨林,我把头三篇贴上去了,后面的翻译再贴第二篇,第三篇。。。 你再怒把力苦思冥想一下。。。冬天来了,春天还会远吗?嘻嘻。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-04 00:43:04) | ||||||||||||||||||||||||||||
辛上邪大诗人,加油啊,已经有人交作业了。 | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-04 00:44:20) | ||||||||||||||||||||||||||||
醉兄也来试试? | ||||||||||||||||||||||||||||
予微 (2013-06-04 02:48:23) | ||||||||||||||||||||||||||||
我还没读懂呢!你们就几个版本出来了,佩服木桐的那个! | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-04 03:16:26) | ||||||||||||||||||||||||||||
加油啊,看看熊猫的英文翻译比较好懂。咱们还没人译成幽默的风格呢。。。 | ||||||||||||||||||||||||||||
木桐白云 (2013-06-04 05:42:48) | ||||||||||||||||||||||||||||
还是人多好,热闹。 | ||||||||||||||||||||||||||||
醉花阴 (2013-06-04 18:22:31) | ||||||||||||||||||||||||||||
我试了一下, 难度很大, 我还要多用功。 | ||||||||||||||||||||||||||||
醉花阴 (2013-06-04 20:29:08) | ||||||||||||||||||||||||||||
我也赶交作业, 希望不要离题太远。 古老的中国,芍药一直是爱情的旋律,浪漫的山歌, 我假莎翁之手来唱一曲。 娇容弱骨,逸香将离草,不禁怜恋。 五月稚苞风助放,炎夏瞬袭春短。 热目灼灼,羞藏云后,人间温馨漫。 天时地令,可惜花陨颜散。 生死生命相传,仙姿美貌,世代难绝断。 要再见绰约气韵,可待春来日暖。 固我心中,丰神永驻,至死无更变。 天长地久,如诗如刻如璨。 ⊙平⊙仄(句) 仄平⊙⊙仄(句) ⊙平平仄(韵) ⊙仄⊙平平仄仄(句) ⊙仄⊙平平仄(韵) ⊙仄平平(句) ⊙平⊙仄(句) ⊙仄平平仄(韵) ⊙平⊙仄(句) ⊙平平仄⊙仄(韵) ⊙仄⊙仄平平(句) ⊙平⊙仄(句) ⊙仄平平仄(韵) ⊙仄⊙平平仄仄(句) ⊙仄⊙平平仄(韵) ⊙仄平平(句) ⊙平⊙仄(句) ⊙仄平平仄(韵) ⊙平平仄(句) ⊙平平仄平仄(韵) | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-05 17:38:38) | ||||||||||||||||||||||||||||
副师兄的词牌选得好!念奴娇,跟莎翁诗的主题很是吻合! 虽然是一首浪漫曲,师兄的格律还是 perfect !学习了 | ||||||||||||||||||||||||||||
panda13 (2013-06-05 17:39:51) | ||||||||||||||||||||||||||||
对我的翻译做一点补充:用十言诗并不是偶然的。细读莎翁原诗时,发现每句诗都是十个音节。我翻译时希望能尽量保持原作的意思和风格,所以用十言诗来模仿原诗的十个音节,韵律也采用了与原诗类似的结构(这一点,林静你和雨林也是这样做的)。是不是可以在汇总文章里注上一笔?谢谢! | ||||||||||||||||||||||||||||
林静 (2013-06-06 01:00:43) | ||||||||||||||||||||||||||||
我还真没注意到音节的规律,又读了一遍,果然十个音节一行。十个字一行最忠实原诗的节奏。我下篇要把这音节的规律注明。咱们这么掰开揉碎地解读,这首诗的面目越来越清楚。 我再等一两篇作业交卷,和雨林夫妇的作业一起发。 |